当前位置: 学历在线网> 东华大学> 备考指南> 正文

报考在职博士英语翻译有哪些技巧?

作者:学历在线网 来源:学历在线网 上传时间:2022-02-23 16:55:59

注:本平台为第三方资讯平台,不是院校官方,网站内所有信息只做参考,并不代表院校官方,招生信息以官方最新信息为准,如果不知怎么找官方,可以咨询在线客服寻求帮助。

  在国内,博士学位算得上是中国最高的学位,如果能获得博士学位对于一个在职工作人员来说当然是一件非常了不起的事。那么,报考在职博士英语翻译有哪些技巧?

报考在职博士英语翻译有哪些技巧?

  一、增补法

  同样是由于英语和汉语之间的差异,有些英文句子按照字面意思翻译是不准确的,翻译时要根据意义上和句法上的需要适当增添一些词句才能更好的表达原文的意。增补法的原则大致可以分为因语音、词汇、句法、语境、文化几种因素导致的增补翻译情况,增补法的翻译原则是“增词不增义”,即在上下文的语意基础上增加原文中没有的词汇,使得语意更加完整通顺。

  二、省译法

  省译法是与增译法相对应的一种翻译方法,即在翻译时省略不符合汉语思维、语言习惯和表方式的一些冠词、代词、介词或连词等,以避免译文累赘,但前提是不能影响原文的意义表达。

  三、顺译法

  顺译法是指按原句的顺序,把整个句子分割成若干个意义单位逐一译出,再用增补,删减等手段把这些单位自然衔接,形成完整的意思。

  四、分译法

  分译法是指根据汉语语法特点,把英文句子分解成两个或者两个以上的单位,以求译文在正确传达原文思想内容的前提下明白晓畅。分译法通常包括单词分译、短语分译、句子分译三种情况。

  报考在职博士英语翻译有哪些技巧?通过上面的介绍,大家都清楚了吧。如果还有问题需要解决,欢迎各位同学查询在职博士招生信息网

免责声明:本站所提供的内容均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。

想咨询的同学请扫描二维码添加好友

  • 工商管理
  • 东华大学
  • 在职博士
  • 上海
  • 推荐阅读
关闭
简章
对比
1 +添加简章
2 +添加简章
3 +添加简章
4 +添加简章